le Parole l'Arte le Immagini ▼
Nomade e la sua traduzione in
by Carroll Mortera e in by Wissem Znati e in von Anna Maria Curci
Nomade
Mi piace credere di essere
cittadino del mondo
e ancora di più sentirmi straniero
in ogni nuovo paese
Non voglio perdere suggestioni
profumi di macchie verdi
colori di cieli
Spero di avere sempre
occhi incantati
per nuove meraviglie
occhi vividi per catturare
sguardi segnati da fili sottili di nero kajal
forme rotonde e sinuose nascoste
dall’indaco, dall’oro, dall’arancio
dei sari e dei caftani fluttuanti
occhi attenti a percepire
le sfumature dei toni bruni
che non mi facciano dire negro
a chi dal cenozoico ha guardato di più il sole
E quando sulla tavolozza della mente
i colori formeranno unica
indistinta macchia
allora dovrò riprendere il viaggio
per sentirmi cittadino del mondo
e ancora straniero
per non dimenticare che la diversità
è la Vita.
Maria Luisa Caputo
Nomad
I like to believe I am
a citizen of the world
and even more to feel I am a foreigner
in every new country
I don’t want to miss the hints
of perfumes of green shrubbery
of colours of the sky
I hope I will always have
enchanted eyes
for new marvels
vivid eyes capturing
glances marked by thin lines of black kajal
round and sinuous shapes hidden
by the indigo, gold and orange
of saris and waving kaftans
careful eyes perceiving
the shades and tonalities of brown
that stop me from saying negro
to those who from the Cainozoic have looked more the sun
And when of the palette of my mind
Colours will create a unique
undistinguished blur
only then will I continue my voyage
so as to feel a citizen of the world
but yet a foreigner
and never forget that diversity
is life
Maria Luisa Caputo
Translated by Carroll Mortera
يعجبني أن أشعر أنّي
مواطن من العالم
و يعجبني أكثر أن أشعر أنّي غريب
في كلّ بلد جديد
لا أريد أن أضيّع الإيحاءات
عطورا ذات بقع خضراء
ألوان سماوات
أرجو أن تكون لي دائما
عينين مسحورتين
بالعجائب الجديدة
عينين مشرقتين لكي تلتقطا
نظرات تتميّز بخيوط رقيقة من الكحل الأسود
و أشكالا مستديرة ملتوية و مختبئة
وراء الملوّنات و الذهب و شجر البرتقال
وراء "السّاري"[1] و القفاطين العائمة
عينين منتبهتين لكي تدركا
صدى النغمات البنيّة
التي لا تسمح لي بأن أقول زنجي
لأنه في العصور الغابرة نظر أكثر إلى الشمس
و عندما يتراءي كلّ ذلك للدماغ
و عندما تكوّن الألوان
بقعة واحدة غير واضحة
إذا، يجب أن أعاود الترحال
لكي أشعر أني مواطن من العالم
و أشعر أني أكثر غرابة من ذي قبل
لكي لا أنسي أن الإختلاف
هو الحياة
ماريا لويزا كابوتو (Maria Luisa Caputo)
[1] لباس تقليدي نسائي هندي
traduzione prof Wissem Znati, verificatrice prof Ferdaws Znati
Es gefällt mir zu glauben, ich bin
Weltbürger,
und noch besser gefällt es mir, mir fremd
in jedem neuen Land vorzukommen
Ich will keine Zauber
keine Düfte grüner Flecke
keine Himmelsfarben verlieren
Ich hoffe, ich werde immer
von neuen Wundern
verzauberte Augen haben
rege Augen zum Fangen
durch dünne Fäden schwarzen Kajals gezeichneter Blicke
runder und gewundener Formen, welche
vom Indigoblau, vom Gold, vom Orange
der wogenden Sari und Kaftane verborgen sind
aufmerksame Augen zum Wahrnehmen
der Nuancen der braunen Töne,
damit ich nicht Neger zu dem sage,
der seit dem Tertiär mehr auf die Sonne geschaut hat
Und wenn die Farben auf der Geistespalette einen einzigen
verschwommenen Fleck
bilden werden,
dann werde ich die Reise wieder aufnehmen müssen,
damit ich mich Weltbürger fühle
und noch Fremder,
damit ich nicht vergesse, dass das Anderssein
Leben ist.
Marisa Caputo
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci, 6 gennaio 2010
Canti di nostalgie mediterranee
Canti spirituali
Canti della saggezza
i tuoi commenti... ...e....per contattare l'Artista...: Info
Le Parole Il Canto del Nomade Le Poesie Il Romanzo
La Musica delle parole Attualità Saggi
Bio Info Link ...Recensioni e commenti...
© Copyright by Maria Luisa Caputo 2006
Le opere presenti su questo sito , lo stesso sito, hanno assolto gli obblighi derivanti dalla normativa sul diritto d'autore e sui diritti connessi.
La riproduzione, la comunicazione e la messa a disposizione del pubblico,
la pubblica esecuzione e la diffusione senza l'autorizzazione del titolare dei diritti è vietata.