Mappa del sito

le Parole l'Arte le Immagini                                                                                            

La Musica delle Parole

    

              Bandiera Tunisia .gif - Small embossed 

 

Canti nomadi   

Nomade e la sua traduzione in

  by Carroll Mortera  e in Bandiera Tunisia .gif - Small embossed     by Wissem Znati e in von Anna Maria Curci

Artisti di strada

Deserto

 

Nomade 

 

Mi piace credere di essere

cittadino del mondo

e ancora di più sentirmi straniero

in ogni nuovo paese

Non voglio perdere suggestioni

profumi di macchie verdi

colori di cieli

Spero di avere sempre

occhi incantati

 per nuove meraviglie

occhi vividi per catturare

sguardi segnati da fili sottili di nero kajal

forme rotonde e sinuose nascoste

dall’indaco, dall’oro, dall’arancio

dei sari e dei caftani fluttuanti

occhi attenti a percepire

le sfumature dei toni bruni

che non mi facciano dire negro

a chi dal cenozoico ha guardato di più il sole

E quando sulla tavolozza della mente

i colori formeranno unica

indistinta macchia

allora dovrò riprendere il viaggio

per sentirmi cittadino del mondo

e ancora straniero

per non dimenticare che la diversità

è la Vita.

Maria Luisa Caputo

Nomad

 

I like to believe I am

a citizen of the world

and even more to feel I am a foreigner

in every new country

I don’t want to miss the hints

of perfumes of green shrubbery

of colours of the sky

I hope I will always have

enchanted eyes

         for new marvels

vivid eyes capturing

         glances marked by thin lines of black kajal

         round and sinuous shapes hidden

         by the indigo, gold and orange

         of saris and waving kaftans

careful eyes perceiving

         the shades and tonalities of brown

         that stop me from saying negro

to those who from the Cainozoic have looked more the sun

      And when of the palette of my mind

Colours will create a unique

undistinguished blur

only then will I continue my voyage

so as to feel a citizen of the world

but yet a foreigner

and never forget that diversity

         is life 

Maria Luisa Caputo

Translated by Carroll Mortera

 

 

الرحّالة

 

 

يعجبني أن أشعر أنّي

مواطن من العالم

و يعجبني أكثر أن أشعر أنّي غريب

في كلّ بلد جديد

لا أريد أن أضيّع الإيحاءات

عطورا ذات بقع خضراء

ألوان سماوات

أرجو أن تكون لي دائما

عينين مسحورتين

            بالعجائب الجديدة

عينين مشرقتين لكي تلتقطا

نظرات تتميّز بخيوط رقيقة من الكحل الأسود

و أشكالا مستديرة ملتوية و مختبئة

وراء الملوّنات و الذهب و شجر البرتقال

وراء "السّاري"[1] و القفاطين العائمة

عينين منتبهتين لكي تدركا

            صدى النغمات البنيّة

            التي لا تسمح لي بأن أقول زنجي

            لأنه في العصور الغابرة نظر أكثر إلى الشمس

و عندما يتراءي كلّ ذلك للدماغ

و عندما تكوّن الألوان

بقعة واحدة غير واضحة

إذا، يجب أن أعاود الترحال

لكي أشعر أني مواطن من العالم

و أشعر أني أكثر غرابة من ذي قبل

لكي لا أنسي أن الإختلاف

هو الحياة

 

ماريا لويزا كابوتو (Maria Luisa Caputo)

           


 

[1] لباس تقليدي نسائي هندي

 

traduzione prof  Wissem Znati, verificatrice prof Ferdaws Znati

 

Nomade

 

Es gefällt mir zu glauben, ich bin

Weltbürger,

und noch besser gefällt es mir, mir fremd

in jedem neuen Land  vorzukommen

Ich will keine Zauber

keine Düfte grüner Flecke

keine Himmelsfarben verlieren

Ich hoffe, ich werde immer

            von neuen Wundern

verzauberte Augen haben

rege Augen zum Fangen

            durch dünne Fäden schwarzen Kajals gezeichneter Blicke

            runder und gewundener Formen, welche

            vom Indigoblau, vom Gold, vom Orange

            der wogenden Sari und Kaftane verborgen sind

aufmerksame Augen zum Wahrnehmen

            der Nuancen der braunen Töne,

            damit ich nicht Neger zu dem sage,

            der seit dem Tertiär mehr auf die Sonne geschaut hat

Und wenn die Farben auf der Geistespalette einen einzigen

verschwommenen Fleck

bilden werden,

dann werde ich die Reise wieder aufnehmen müssen,

damit ich mich Weltbürger fühle

und noch Fremder,

damit ich nicht vergesse, dass das Anderssein

Leben ist.

 

Marisa Caputo

Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci, 6 gennaio 2010

 

 

 

 

Introduzione

Canti nomadi

Canti di nostalgie mediterranee

  Canti metropolitani

Canti siderali

Canti spirituali

Canti della saggezza

 

Le Poesie

Liriche del Sogno

Liriche civili     

Liriche delle emozioni 

El tiempo

Nomade"


Nella notte  

La Macchina del Sogno    

Natale"

Nella notte di Natale" 

Desaparecida"   

Sax and liberty fire 

Carte Geografiche

Professione di fede 

Immutabilità 

Tu 

La Promenade


Vento di marzo  



  i tuoi commenti...    ...e....per contattare l'Artista...: Info

Mappa del sito

le Parole l'Arte le Immagini       

Le  Parole       Il Canto del Nomade     Le Poesie      Il Romanzo   

L'Arte           Le Immagini  

  La Musica delle parole     Attualità       Saggi  

Bio   Info     Link   ...Recensioni e commenti...

© Copyright  by Maria Luisa Caputo 2006

Le opere presenti su questo sito , lo stesso sito, hanno assolto gli obblighi derivanti dalla normativa sul diritto d'autore e sui diritti connessi.

La riproduzione, la comunicazione e la messa a disposizione del pubblico,

la pubblica esecuzione e la diffusione senza l'autorizzazione del titolare dei diritti è vietata.