le Parole l'Arte le Immagini

i tuoi commenti...    

Le Poesie

Liriche del Sogno

   

    La Macchina del sogno :  "Die Traum Machine" , The Dream Machine   

    La ballata del folle cavaliere

    Nella notte    

    Planetario

    L'uomo dei sogni

Liriche civili     

Liriche delle emozioni 

 

 

La Macchina del Sogno

  

Cede del giorno il passo

alla sera inarrestabile

inseguita dalla notte

che già teme

i fulgori dell’alba

Tutto si perde e scompare

Restano solo

inquietanti presenze

nei meandri della memoria

mentre sinapsi impazzite

creano onirici collegamenti

tra casualità eventuali

e remote realtà

E l’ineluttabile caso

e le planetarie catastrofi

e le dolci omeomerie quotidiane

polverizzati in nucleoli

di cenere e lapilli

dall’evanescente macchina del Sogno

 Maria Luisa Caputo

 

 

Die Traum Maschine

 Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci  und Doris Martorana

                         Den Vortritt lässt der Tag

          dem unaufhaltsamen Abend,

         der von der Nacht verfolgt wird,

         welche sich schon vorm Glanz

         des Morgengrauens fürchtet.

         Alles verirrt sich und verschwindet

         Übrig bleibt

         Unheimliches

         in den Labyrinthen des Gedächtnisses,

         während verwirrte Synapsen

         zwischen zufälligen Ursachen

         und fernen  Wirklichkeiten

         Traumverbindungen schaffen.

         Und der unabwendbare Zufall

         und die planetären Katastrophen

         und die Süße alltäglicher  Homöomerien,

                      zerstäubt von der verschwommenen Traum-Maschine

         zu Kernkörperchen

         aus Asche und Lapilli

 Maria Luisa Caputo

 

The Dream Machine

 

Translated by Carroll Mortera (2007)

The day gives itself up

to the relentless advance of the evening

chased by the night

that already fears

the splendours  of dawn

All is lost and disappears

And only

uneasy presences remain

in the meanders of mind

while crazy synapses

create oniric connection

between sudden happenings

and remote realities

The inevitable change

and planetary catastrophes

and sweet daily prayers

are powdered into tiny nucleoli

of ashes and lapilli

by the evanescent Dream Machine

 

Maria Luisa Caputo

 

                  

     

 

La Ballata del folle Cavaliere

l'Opera ha ispirato il dipinto "Il Sogno"

 

Se fossi folle non lo direi giammai…

 

Non voglio spingermi

oltre la soglia del consentito ardire

ma se su un alato destriero

varcar potessi la soglia

dell’umano pensare allora

con la sguainata spada del sapere

mi inoltrerei nella boscaglia scura

dell’insensatezza

e con lo scudo del coraggio

affronterei draghi e maligni

stolti e ciarlatani bavosi

E mentre nullo è il timore

di cadere in trappole mortali

saldo è il cuore nei perigli amari

Lucida l’armatura abbaglia

e folgora il nemico

sgomina qual cavalieri dell’apocalisse

i mali dell’intera umanità

 

Ma scende dal cavallo il cavaliere

e non son io

e non c’è destriero alato né perigli

sola è rimasta una vallata

arazzo antico di gialle margherite

spighe di biondo orzo e umile verbena

 

Compare all’improvviso una figura

E mi rivedo e osservo

qual spettatore attonito

l’incedere solenne

Lungo è l’abito e la barba

Una turba segue e mi segue

Il sole si fa alto e genuflette

l’ombre di tutta quella folla

Invoco al ciel clemenza

non voglio gloria

né tanto onore in vita

 

E non son io

 

Ma solo il sogno

di un cavaliere antico

 

Non sono un folle dunque

Ma solo un sogno

Ma  se divento sogno già son folle

 

S’intrecciano i dilemmi

 

Compare il cavaliere

e mi somiglia

sorride e mi saluta

e mi rispondo e del saluto l’eco

già si spande per la vallata antica

e mi rispondon valli e fiumi

 

E son già acqua e già nel periglioso mar

trovo rifugio

E fresca e dolce l’onda placa

la mente mia infuocata

 

 Maria Luisa Caputo

Roma 9 Aprile 2005, ore 17 e30. A casa        

 

 

 

Nella notte

 

Ronza

come tafano

un motorino

 

Come risacca

spumeggiano

pneumatici

sul viscido asfalto

 

Un insonne

alla finestra di fronte

perso al telefono

su mute e disattese

chiacchiere stanche

 

Una serranda che scende

chiude la fatica

di un giorno

 

Lontano

un cane randagio

abbaia alle stelle

silenti e lontane

  

Roma 13 dicembre, santa Lucia ore 0:00, nella quiete di casa

Maria Luisa Caputo

 

 la sua traduzione in...

 

In the night

Buzzing

like a horse fly

a scooter moves

 

Like tides

frothing

tyres roll

on the slippery tarmac

 

A sleepless soul

at the window facing

lost on his phone

in mute and unexpected

tired chatterings

 

A shutter comes down

closing the stress

of a day

 

Far off

a mongrel

barks at the

quiet and distant stars

Maria Luisa Caputo

 

Rome 13th December, St Lucia 0:00 o’clok,

in the peace and quiet of my home…

 translated by Carroll Mortera

 

 

 

 

 

 

Planetario

 

Splendide

argentee

misteriose lune

fatali immagini

di epoche lontane

di sogni svaniti

in fumose polveri

astrali

 

 

 

 

L’uomo dei sogni

 

Su lunghi sentieri polverosi

si  perde l’immagine di un uomo

            Vissuto per mille vite

 

La sua ombra lascia solo

un pesante fardello

di scomode eredità

ad un altro uomo

figlio suo in mille vite ancora

 

E dell’uomo polveroso

figlio immagine dell’uomo ombra

altro non rimane che un mucchietto

di sogni fumosi e desideri inceneriti                                                              

 Roma 22 ottobre 2004;   ore 17:45        a casa            

 

El tiempo

Nomade"

Nella notte  

La Macchina del Sogno    

Natale"

Nella notte di Natale" 

Desaparecida"   

Sax and liberty fire 

Carte Geografiche

Professione di fede 

Immutabilità 

Tu 

La Promenade

Vento di marzo  


 

 i tuoi commenti...    ...e....per contattare l'Artista...: Info

Mappa del sito

le Parole l'Arte le Immagini       

Le  Parole       Il Canto del Nomade     Le Poesie      Il Romanzo   

L'Arte           Le Immagini  

  La Musica delle parole     Attualità       Saggi  

Bio   Info     Link   ...Recensioni e commenti...

© Copyright  by Maria Luisa Caputo 2006

Le opere presenti su questo sito , lo stesso sito, hanno assolto gli obblighi derivanti dalla normativa sul diritto d'autore e sui diritti connessi.

La riproduzione, la comunicazione e la messa a disposizione del pubblico, la pubblica esecuzione e la diffusione senza l'autorizzazione del titolare dei diritti è vietata.