introduzione
La Poesia raccoglie i sentimenti più reconditi e le inconfessabili paure. E' un patrimonio universale di emozioni. Nulla trascura e della medesima importanza godono una goccia di rugiada, un filo d'erba, lo sguardo di un bambino e lo scettro del potere Non conosce confini e narra con la musica degli idiomi la storia dell'umanità...
Si inabissa come un gabbiano nell'azzurro della fantasia...
e si muove con l'agilità del tratto di grafite sul pentagramma della Vita.
Questa è una pagina multietnica, magmatica, in continua evoluzione. Gli aggiornamenti sono legati al ritmo delle traduzioni, che esperti traduttori e traduttrici propongono con spontaneo entusiasmo.
E' per me un grande privilegio proporre le traduzioni delle liriche, che mi hanno visto collaborare con amici carissimi, in momenti di grande impatto emotivo.
Desidero ringraziare Javier che ha inaugurato le traduzioni già dal 2003,
Anna Maria, Carroll, Doris, Georgina, Myriam, la prof Antje Ruger per la raffinata consulenza, il prof Wissem Znati
E in seguito...
rassegna
Liriche delle emozioni
"El tiempo" e dal suo traduttore d'eccezione , versione in... (2003)
"Nomade" (2002), versione in .by Carroll Mortera (2007) in by Wissem Znati (2009)
"Nella notte " (2003) versione in by C. Mortera (2007)
"Carte Geografiche" (2004) Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2005)
"La Macchina del Sogno " (2004)versione in A. M. Curci und D. Martorana ( 2006), in by C. Mortera (2007)
"Natale" (2001) versione in A. M. Curci (2004) , in Myriam Fletcher (2006) . in by C. Mortera (2006)
"Nella notte di Natale" (2003) versione in A. M. Curci (2004)
"Immutabilità " Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2007)
"Tu" (2002)...et son emotion en ... par l'auteur (2007)
"Promenade de Printemps " (2005)Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2008) .by Carroll Mortera (2008)
"Promenade d'Etè " ( 2005) Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2008) .by Carroll Mortera (2008)
Liriche civili
"Desaparecida" (1995) versione in Georgina Manau Gomez, in C. Mortera (2007)
"Sax and liberty fire" (2003) versione in Maria Luisa Caputo(2005); Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2005)
"Professione
di fede" (2002)
versione in
by C. Mortera (2007),
Übersetzung ins
von Anna Maria Curci (2007)
"Vento
di marzo"
(2003),
Übersetzung ins
von Anna Maria Curci (2008)
...se lo desideri, invia... i tuoi commenti...
...e per contattare l'Artista: ...Info
Le Parole Il Canto del Nomade Le Poesie Il Romanzo L'Arte Le Immagini
La Musica delle parole Attualità Saggi Bio Photo Info Link ...Recensioni e commenti...
© Copyright by Maria Luisa Caputo 2006
Le opere presenti su questo sito , lo stesso sito, hanno assolto gli obblighi derivanti dalla normativa sul diritto d'autore e sui diritti connessi.
La riproduzione, la comunicazione e la messa a disposizione del pubblico, la pubblica esecuzione e la diffusione senza l'autorizzazione del titolare dei diritti è vietata.